INFLUENCIA DOS ESTEREOTIPOS NO APRENDIZAXE DA LINGUA: O CASO DO XAPONÉS

皆さん、こんにちは![1]

Nesta entrada falaremos acerca da terceira sesión da materia, adicada ao tema Os niveis de referencia de aprendizaxe de linguas e o desenvolvemento de competencias. Ademais de falar das competencias para o aprendizaxe de linguas estranxeiras e dos niveis comúns de referencia, tamén tratamos as competencias xerais, diferenciando entre o coñecemento declarativo, as destrezas e habilidades, a competencia “existencial” e a capacidade de aprender.

Dentro deste coñecemento declarativo (saber) atópase a consciencia intercultural. Segundo o artigo La conciencia intercultural y la adquisición de segundas lenguas. ¿Predice el dominio de segundas lenguas el desarrollo de la “conciencia intercultural”? (2002) ofrécese unha definición bastante axeitada deste concepto:

Competencia necesaria para aquellas situaciones comunicativas en las que se establece un diálogo entre dos o más personas procedentes de culturas diferentes en la que la lengua de comunicación es para una de ellas L2 (...) El éxito o no de la comunicación entre estas personas requiere (...) el desarrollo, primerio, de una CI y posteriormente la asquisión de una CCI (Competencia Comunicativa Intercultural) que vaya más allá del conocimiento del contexto socio – político de un país o países determinados e incluya cómo se miran y cómo habla, interactúan y se perciben individuos procedentes de culturas diferentes con significados, creencias y valores distintos (p.58, 59)

Centrándonos no tema principal deste blog, o aprendizaxe do xaponés, non é complicado chegar á conclusión de que esta conciencia intercultural é absolutamente imprescindible á hora de adquirir os coñecementos da lingua xaponesa como lingua estranxeira. Dentro desta definición e, particularmente, dentro do caso do xaponés e do español, gustaríame centrar esta entrada no “como se perciben individuos procedentes de culturas diferentes”.

No seu artigo Stereotyping Communicative Styles in and out of the Language and Culture Classroom: Japanese Indirectness, Ambiguity and Vagueness (2009), Barbara Pizziconi fala sobre un estereotipo en concreto ao respecto da lingua xaponesa e da maneira de expresarse dos seus falantes:

Quite often, in conversation with trainee teachers of Japanese, most of whom are native speakers of the language, I have heard statements about the Japanese language, to the effect that “Japanese is ambiguous” (‘aimai’) or that Japanese “don’t say things clearly” (‘hakkiri iwanai’). (…) While American speakers are invested with the responsibility to express their feelings and thoughts clearly and explicitly in their words (hence the popularity of assertiveness training) it is Japanese listeners who have to do the job, as they must figure out what the speaker means “regardless of the words used”. (…) Anyone with a certain degree of familiarity with Japan or the Japanese language will find some aspects of this commentary undoubtedly true— but some other excessively stereotypical and overgeneralizing. (pp. 221, 224, 225)

Este estereotipo trátase dunha concepción moi común acerca do xaponés, especialmente en persoas que coñecen de forma superficial aos falantes e a cultura. Moitas persoas interesadas no aprendizaxe da lingua xaponesa pero que aínda non o comezaron ou que se iniciaron recentemente coinciden nesta gran dificultade: a imposibilidade das persoas occidentais de relacionarse entre iguais con persoas xaponesas e, a raíz de iso, unha perda de interese por mellorar as súas capacidades de idioma na lingua.

Por suposto, aínda que poida existir unha base de realidade a este respecto (é evidente que a sociedade xaponesa ten uns códigos de comunicación diferentes dos que empregamos en España), este feito non é o suficientemente forte como para disuadir a un posible estudante de xaponés de abandonar a lingua. E, porén, si que adoita ser unha queixa común.

No artigo The Construction of the Japanese Language and Culture in Teaching Japanese as a Foreign Language (2003), Yoshiko Matsumoto e Shigeko Okamoto analizan diferentes libros de textos dende o punto de vista deste mesmo estereotipo:

Thus, it is commonly said that Japanese are very polite; they tend to avoid confrontations in conflict situations; they try not to assert themselves too much, as illustrated by the familiar maxim Deru kui wa utareru ‘A pole that sticks out gets hammered down’; they try to be empathetic and supportive of others; they prefer to use indirect or vague expressions, relying on non-verbal and other contextual cues; they consider explict expressions unrefined or distateful; they value silence and taciurnity; and they prefer to use humble, or self-abasing, expressions (p. 29)

Neste artigo, chégase á conclusión de que os propios libros de texto acentúan este estereotipo:

(2) (YK, p. 457; an example of"saying no politely")

 Ashita, depaato e ikimasen ka.

 'Would you like to go to the department store tomorrow?'

 Tabun.

 'Maybe.'

A pesar da existencia de moitos outros estereotipos relacionados cos xaponeses e coa lingua xaponesa, este posúe unha popularidade alarmante e da pé a unha reflexión acerca do verdadeiro peso que os estereotipos ocupan á hora de estudar linguas estranxeiras. Resulta interesante especialmente no caso de linguas tan “fetichizadas” como é o caso de xaponés, que debe a maior parte do seu alumnado a súa chamativa cultura pop. Se á hora de estudar a lingua xaponesa xa partimos dunha concepción de lingua ambigua, con falantes que xamais nos dirán a súa opinión de forma directa e que avogarán pola harmonía e o non conflito, en que medida poderemos sentirnos motivados a continuar o seu estudo e a afondar na lingua de forma máis profunda?

Considero que, a pesar de que existan numerosos estudos a propósito destes estereotipos, aínda non coñecemos exactamente como afectan aos estudantes de xaponés como lingua estranxeira, e de que maneira se podería acabar coas concepcións erróneas sobre o estudo dista lingua, motivando ao alumnado a relacionarse con persoas xaponesas en xaponés de forma libre e sen preocupacións.

皆さんはそうも思いますか。教えてください!また今度![2]


Bibliografía

  • Matsumoto, Y., & Okamoto, S. (2003). The Construction of the Japanese Language and Culture in Teaching Japanese as a Foreign Language. Japanese Language and Literature, 37(1), 27–48. https://doi.org/10.2307/3594874
  • Pizziconi, Barbara (2009) 'Stereotyping Communicative Styles In and Out of the Language and Culture classroom: Japanese Indirectness, Ambiguity and Vagueness.' In: Gomez Moron, Reyes, Padilla Cruz, Manuel, Fernandez Amaya, Lucia and De la O Hernandez Lopez, Maria, (eds.), Pragmatics Applied to Language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  •  van Hooft, Andreu & Korzilius, Hubert & Planken, Brigitte. (2002). La conciencia intercultural y la adquisición de segundas lenguas: ¿predice el dominio de segundas lenguas el desarrollo de la "conciencia intercultural"?. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad, 2003-01-01, ISBN 84-607-8687-0, pags. 52-78.

[1] Tradución ao galego: Ola a todos!

[2] Tradución ao galego: Vós que pensades? Contádeme! Vémonos a próxima!

Comentarios

Publicacións populares