Marco Común Europeo de Referencia nas linguas asiáticas
皆さん、こんにちは![1]
Chegamos xa á segunda entrada da materia. Na sesión teórica correspondente
ao segundo tema, titulado Marco común europeo de referencia para as linguas.
Obxectivos, métodos e prioridades da política lingüística europea, falamos
en profundidade acerca do MCER, das súas utilidades, dos seus criterios, dos
diferentes niveis comúns de referencia...
Na parte final da clase tratamos este MCER con respecto ás probas de
certificación das Escolas Oficiais de Idiomas. Dentro das linguas coas
que podiamos traballar, o xaponés e o chinés tamén se presentaban como
posibilidades. Porén, a pesar de que nestas Escolas de Idiomas estatais os
niveis de linguas asiáticas si se corresponden co estipulado polo Marco, nos
exames oficiais propios dos seus correspondentes países non se sigue o mesmo
sistema.
Esta situación é particular destas linguas asiáticas, probablemente ao
tratarse de linguas que non se encadran dentro do territorio europeo ou da
Unión Europea. Por exemplo, a situación do xaponés como lingua estranxeira é
diferente da situación do inglés: mentres que no caso do inglés as diferentes
modalidades de exame respectan ese MCER (por exemplo, os exames de Cambridge e
os da EOI), o xaponés conta con sistemas
radicalmente diferentes (os exames da EOI si se integran dentro deste
marco, pero o exame oficial de xaponés do goberno de Xapón e con recoñecemento
internacional non o sigue).
Por este motivo, pensei que podería resultar interesante adicar esta
entrada ao tema do MCER no caso das linguas asiáticas, especialmente no
caso do xaponés e, máis especificamente, como se integra este exame oficial do
goberno xaponés dentro dos niveis que establece o marco.
Esta dicotomía entre os niveis do Marco e os propostos polo goberno xaponés
ponse de manifesto en numerosos estudos. O primeiro motivo polo que o marco
pode chegar a ser obxecto de crítica e polo que podemos consideralo como pouco
axeitado para as linguas asiáticas é a gran diferencia de aprendizaxe
que supoñen as linguas que non empregan un alfabeto latino, como é o caso do
xaponés. No seu artículo Conquering the world with “cutting – edge
curricula” Riikka Länsisalmi fala sobre esta situación:
If more Japanese and Mandarin
Chinese learning opportunities are to be offered, an obvious question presents
itself: Do European language education planners and administrators in charge of
drafting “Non-Indo-European/Non-Latin Alphabet” language modules have a
realistic idea of what a working language level in an East Asian language
entails? While there appears to be some consensus that practical foreign
language and communication competencies required in a working environment need
to be at least at the CEFR level of “Independent User” B1–B2 or above, European
policy documents seldom – if ever – make reference to the inapplicability of
such requirements to “Non-Indo-European/Non-Latin Alphabet” languages. By
contrast, instructors and researchers of languages such as Mandarin Chinese or
Japanese are quick to point out the challenges that non-Western orthographic
systems, possibly unfamiliar grammatical structures, and the lack of cognates
between learners’ L1 and L2 present to a balanced development of oral proficiency
and literacy in these languages in European language education contexts. As
Mori and Mori (2011: 466) remark, “ideas based on the instruction of commonly
taught European languages cannot be easily or speedily adapted to JFL
contexts.” Tus a question emerges: How can the common European yardstick, the
CEFR can-do formulations, be applied to languages such as Japanese and Mandarin
Chinese?
Mostra desta dificultade por adaptar
o MCER ás linguas asiáticas e, concretamente, ao xaponés, é a propia división
de cursos establecida nas Escolas de Idiomas. Tomando como exemplo a EOI de
Vigo, podemos ver varias diferencias entre os cursos de lingua xaponesa e os de
lingua inglesa. Para acadar o nivel B2 en xaponés (nivel máximo en todo o
estado español) precísanse 8 cursos: A1, A2.1, A2.2, B1.1, B1.2, B1.3,
B2.1 e B2.2. Porén, no caso do inglés, chegar ao nivel B2 só require 5
cursos: A1, A2, B1, B2.1 e B2.2. É decir, que únicamente nos cursos máis
altos como o B2 (e tamén no C1) precísase unha división dentro dun mesmo nivel.
Porén, o xaponés precísaa dende os inicios (curso A2). Polo tanto, se para
acadar un nivel supostamente homoxéneo en comparación con outras linguas
precísanse moitos máis anos, é realmente aplicable o Marco no caso das linguas
asiáticas?
Esto relaciónase co número de
horas lectivas ou de estudo estimadas que se precisan para acadar cada
nivel. Se no caso das linguas asiáticas precísanse moitas máis horas para un
mesmo nivel, en que medida é adecuado empregar un mesmo sistema? Nominalmente
non supón un problema, pero si dende o punto de vista de os descritores
ilustrativos, os contidos de cada nivel e as habilidades que se deben adquirir.
En relación a isto, hai unha
serie de dificultades concretas propias da lingua xaponesa como lingua
estranxeira para a súa integración no MCER. No seu artículo The CEFR and
teaching Japanese as a foreign language, Chikako Shigemori Bučar, Hyeonsook
Ryu, Nagisa Moritoki Škof e Kristina Hmeljak Sangawa falan acerca destas
dificultades e distinguen 3 en concreto: lectura, estruturas pragmáticas e
coñecemento do entorno.
Learners of Japanese who know
the pronunciation and meaning of a word are able to read and understand it in
phonetic script, but being able to read the same word when it is written in
standard script, using Chinese characters, requires an additional level of
knowledge. Learners with a good grasp of vocabulary (acquired by listening) but
poor knowledge of Chinese characters, might be able to read a text if provided
with phonetic guides (furigana), but not be able to understand the same text if
it is written in standard script without guides. By contrast, learners who know
the Chinese script (because they read extensively or because they know written
Chinese) might be able to infer the meaning of a written word, but not be able
to pronounce it. These students can understand TV programs, for example, if
provided with subtitles, but not without written support. Due to the complex
relationship between spoken and written Japanese, descriptors used in the CEFR
self-assessment grid are, thus, difficult to apply, because the assessment of
one’s ability also depends on the form in which the same linguistic content is
presented. (…)
The CEFR descriptors for
“speaking interaction” in the self-assessment grid do mention “fluency and
spontaneity” (B2), using language “flexibly and effectively” and “skilfully”
(C1), and conveying “finer shades of meaning” (C2), but only at the intermediate
or advanced stages of language learning, whereas “sociolinguistic
appropriateness” is not emphasised as much as other skills at levels A1 and A2.
However, distinguishing between formal and informal modes of expression is one
of the first distinctions that learners of Japanese need to master, even at the
beginner level (…)
Understanding written and
spoken text is very closely connected not only with language proficiency, but
also having a background in the history and culture linked with the topic being
discussed. Learners of Japanese living outside Japan often lack such knowledge
and might, therefore, be able to understand spoken or written news reports only
about topics that are current in their own country, but not those specific to
Japan. (p. 464, 465)
Comprendendo, polo tanto, as
dificultades de adaptación do MCER á lingua xaponesa, quédanos explorar a
opción proposta polo gobernó xaponés, baseado no seu exame específico. O exame oficial de xaponés recibe
o nome de 日本語能力試験 (Nihongo nouryoku shiken[2]), aínda que tamén é coñecido como
JLPT (Japanese – language Proficiency Test).
O exame JLPT comprende 5 destrezas: kanji (caracteres), vocabulario,
gramática, comprensión escrita e comprensión oral. A diferencia da división que
realiza o Marco, non contempla nin expresión oral nin expresión escrita. Estas
decisións teñen sentido tendo en conta as dificultades comentadas anteriormente.
Para poder escribir unha redacción de alto nivel en lingua xaponesa deben
empregarse o maior número de kanji (caracteres derivados do chinés) posibles.
Estes caracteres deben estar memorizados á perfección, xa que un trazo
máis ou un trazo menos pode cambiar o significado do termo por completo, e
memorizar tan alto número de caracteres require un esforzo moito superior do
que supón levar a cabo unha redacción no noso alfabeto nunha lingua
estranxeira. No caso da proba oral, estaríamos falando da dificultade de
rexistro. O xaponés conta con niveis de formalidade moi diferenciados e,
aínda que na vida diaria en Xapón non é necesario máis que un, nun exame de
alto nivel como o B2 debería requirirse tamén linguaxes máis elevados e respectuosos,
o que levaría tamén a moitísimo máis estudo para integrar estas formas de
expresión tan características do xaponés.
Poderíamos considerar, polo tanto, que o exame JLPT está mellor orientado
ao aprendizaxe do xaponés como lingua estranxeira e que tratar de adaptar a
lingua xaponesa ao MCER é unha mala decisión? Nada máis lonxe da realidade. Se
ben é certo que o JLPT posúe moitos aspectos positivos (maior
flexibilidade de probas, adaptación específica á lingua en concreto), non
considero que sexa un erro incluír as probas de expresión oral e escrita, como
pide o MCER. Creo que o erro radica nun intento de adaptación do xaponés ao
Marco, e que precisaríase un proceso contrario: unha adaptación do Marco á
lingua. Se os diferentes niveis ofrecidos de lingua xaponesa puideran
contar cunha maior flexibilidade de obxectivos, especialmente nas probas
escritas e orais, probablemente resultarían incluso moito máis completos e
adecuados que o propio exame JLPT, que peca de escueto en moitas ocasións.
Non existe conclusión concreta para esta entrada, máis alá de unha proposta
de reflexión acerca deste MCER e a súa adaptación a linguas con
características diferentes a aquelas máis estudadas en Europa.
皆さんはどう思いますか。また今度![3]
Bibliografía:
- Bučar, Chikako & Ryu, Hyeonsook & Moritoki
Škof, Nagisa & Hmeljak Sangawa, Kristina. (2014). The CEFR and teaching
Japanese as a foreign language. Linguistica. 54. 455.
10.4312/linguistica.54.1.455-469.
- Smakman, Dick & Willemsen, Laurent. (2013).
Smakman, Dick & Laurent Willemsen (Eds.) (2013) Proceedings of the Van
Schools tot Scriptie I Colloquium, Leiden 8 & 9 June 2012. Leiden:
Leiden University Repository. Conquering the world with “cutting – edge
curricula”

Ola María!
ResponderEliminarA verdade, calquer cousa que comentes relacionada co xaponés vaime fascinar e sorprender, así que como non a túa entrada pareceume moi interesante. Penso que ás veces pecamos de «unificadores», por dicilo de algún modo, o cal é en certa medida irónico porque o espíritu da Unión Europea en realidade ten moito que ver coa variedade e coa apreciación da diferenza. Mais claramente en ocasións ese afán por ter todo tan estructurado e delimitado conleva a unha mala interpretación das características inherentes a algo, neste caso algo tan complexo como é unha lingua (máis unha lingua non europea cun alfabeto propio e tan alleo para a maioría de nós). Neste caso, segundo o que comentas, resulta obvio que o mellor sería tal vez contar cun subequipo en específico tanto para o MCER como para as EOI de aquí para que elaboren uns cursos e exames máis axeitados e en liña cos propios oficiais de Xapón, (engadindo coma dis ti probas tamén orais e escritas), ¿non? É dicir, que ás veces simplemente hai que facer as cousas distintas e adaptadas para que saian ben, tal e como se nos pide aos futuros profesores coas nosas unidades didácticas e a realidade na aula e as necesidades do alumnado... O mundo é moi variado e non todo se pode tratar do mesmo xeito!
En fin, como último detalle só engadir que tamén me fascina o tema dos kanjis. Dende que o comentastes na clase estiven pescudando un pouco en internet e paréceme complexísimo e precioso ao mesmo tempo :)
Grazas pola entrada e compartir esta info, unha aperta,
Sabela